News

Cari amici,
l’anno nuovo ben comincia  con nuove interviste:

– il 14 gennaio alle 18.00 potrete ascoltare Giulia Caminito, autrice di Un giorno verrà, Bompiani, tradotto in tedesco da Barbara Kleiner: Ein Tag wird kommen, Wagenbach. Giulia Caminito tratterà anche alcune domande discusse con la traduttrice su aspetti storici e linguistici.

-l’11 febbraio alle 18.00 intervisteremo Monika Lustig, editrice di Edition Converso, che l’8 gennaio in occasione del centenario della nascita di Leonardo Sciascia ha pubblicato  Ein Sizilianer von festen Prinzipien. Il volume raccoglie  Morte dell’inquisitore (1964) tradotto qui per la prima volta in tedesco, insieme a L’uomo dal passamontagna (tratto da  Cronachette, 1985), ad un saggio della critica letteraria Maike Albath Klarheit, Vernunft und Häresie e uno di Santo Piazzese Ironie – ein sizilianisches Instrument des Überlebens.

Buon ascolto!

Seguite le interviste sul canale Youtube ILfest e sulla pagina facebook ILfest

—————————

Cari amici,
nella nuova serie di video e podcast che accompagneranno d’ora in poi online ILfest – Italienisches Literaturfestival München intervisteremo autori, traduttori e altre persone che ruotano intorno al mondo dell’editoria, parleremo di libri, esperienze di lettura ed altro, e guarderemo dietro le quinte del nostro festival. ‘Le parole sono importanti’, ‘La voce dei traduttori’, ‘I mestieri del libro’ saranno alcuni dei fili conduttori.

Quale miglior partenza se non con Marco Balzano e Le parole sono importanti (Einaudi): giovedì 20 agosto partendo dall’etimologia della parola ‘confine’ – che indica un punto di unione eppure viene usato per indicare una separazione – parleremo con lui di rapporto con l’altro, di amicizia, letteratura, scrittura…

Il 27 agosto seguirà Francesco Magris, con cui avevamo aperto ILfest 2019 parlando di Al margine (Bompiani)/ Die Grenze (Hanser). A distanza di un anno e dopo l’esperienza dei mesi passati, il termine avrà assunto per lui nuove connotazioni?

In settembre intervisteremo le traduttrici che hanno vinto il Premio italiano-tedesco di traduzione 2020, quest’anno assegnato alle traduzioni in tedesco. Il 10 settembre ci sarà Verena von Koskull, che ha ricevuto il premio per la traduzione de La scuola cattolica di Edoardo Albinati. Il 30 settembre – International Translation Day – converseremo con Friederike Hausmann, premio alla carriera per la saggistica, e Marina Pugliano, traduttrice editoriale e segretaria di STRADE – Sindacato traduttori editoriali, sulla situazione sociale di chi traduce professionalmente (onorario, pensioni, formazione, …).

Il 12 ottobre Alberto Prunetti, autore di 108 metri.The new working class hero (Laterza) discuterà con Carmen Romano, conduttrice del podcast Crucchi o terroni siamo tutti fannulloni, sulla dignità del lavoro.
E il 21 ottobre Emilio Cirri, redattore della rivista Lospaziobianco.it, e Davide Schenetti parleranno di fumetti e  graphic novels tedeschi tradotti in italiano. In una seconda puntata si occuperanno di traduzioni di fumetti e graphic novels italiani in tedesco.

————————-

Cari amici,
i prossimi appuntamenti sono:
il 10 dicembre con Costanza Jesurum, psicoanalista e psicoterapeuta, che converserà con Cecilia Mussini sul ruolo che hanno la casa, le storie e la letteratura
per i bambini in questi mesi
il 17 dicembre con Alessandra Ballesi-Hansen, che ha fondato la casa editrice Nonsolo Verlag per far conoscere al pubblico tedesco autori italiani contemporanei. A riconoscimento di questa attività pochi giorni fa ha ricevuto  il Premio nazionale per la traduzione 2020.

Seguite le interviste sul canale Youtube ILfest e sulla pagina facebook ILfest