News

Das neue Jahr fängt mit neuen Interviews gut an:

am 14. Januar um 18.00 Giulia Caminito spricht über ihren Roman Un giorno verrà, Bompiani / Ein Tag wird kommen, Wagenbach, übersetzt von Barbara Kleiner.
Im Roman, der Anfang des 20.Jhdts in den Marken spielt, verbinden sich die Geschichte der Bauernfamilie Ceresa und des Nonnenklosters im Dorf Serra dei Conti mit der Geschichte der Anarchisten, des Aufstandes ‚Settimana Rossa‘ von 1914, des Ersten Weltkrieges, der Spanischen Grippe.
Giulia Caminito erzählt auch über historische und sprachliche Fragen, die im Laufe der Übersetzung ins Deutsche aufgekommen sind.

Die Interviews sehen Sie wie immer auf unseren Youtube-Kanal ILfest und auf facebook ILfest

———————–

Liebe Freunde,
in der neuen Video- und Podcast-Reihe, die ILfest – Italienisches Literaturfestival München von nun an online begleiten wird, werden wir Autor*innen, Übersetzer*innen interviewen, sowie andere Leute, deren Beruf mit der Bücherwelt zu tun hat. Wir werden über Büchern, Leseerfahrungen, Verfilmungen, und weiteres reden. ‚Le parole sono importanti‘, ‚La voce dei traduttori‘, ‚I mestieri del libro‘ lauten einige unserer roten Fäden.
Wir werden hinter die Kulissen unseres Festivals schauen, aber auch andere Literatur- und Kulturfestivals vorstellen, in Italien und im Ausland.

Einen besseren Anfang als mit Marco Balzano und Le parole sono importanti (Einaudi) am 20.August könnte es nicht geben. Ausgehend vom Wort ‚confine/Grenze‘- das etymologisch ein Zusammentreffen deutet, aber im Gebrauch eine Trennung markiert – reden wir mit ihm über Freundschaft, Literatur, das Schreiben …

Am 27. August folgt Francesco Magris, mit dessen Al margine (Bompiani) / Die Grenze (Hanser) wir ILfest 2019 eröffneten. Wir haben ihn gefragt, ob dieses Wort nach diesem Jahr andere Beiklänge bekommen hat.

Und im September interviewen wir die Übersetzerinnen, die den Deutsch-Italienischen Übersetzerpreis 2020 bekommen haben. Am 10 September reden wir mit Verena von Koskull, die den Preis für ihre Übersetzung von Die katholische Schule Edoardo Albinatis bekommen hat. Am 30.September – International Translation Day – unterhalten wir uns mit Friederike Hausmann, Preis für das Lebenswerk/Sachbücher, und Marina Pugliano, Übersetzerin und Vertreterin von der Übersetzergewerkschaft STRADE – Sindacato traduttori editoriali, über die soziale Aspekte des Berufs in Italien und Deutschland ( Honorare, Rente, Aus/Fortbildung, …).

Am 12.Oktober Alberto Prunetti, Autor von 108 metri. The new working class hero (Laterza) spricht mit Carmen Romano, Podcasterin von Crucchi o terroni siamo tutti fannulloni über die Würde der Arbeit.
Und am 21. Oktober reden Emilio Cirri, Redakteur der Comiczeitschrift Lospaziobianco.it, und Davide Schenetti über deutsche Comics und Graphic novel auf Italienisch. In einem weiteren Beitrag werden sie sich dann mit Übersetzungen italienischer fumetti und graphic novels ins Deutsche beschäftigen.

Am 10. Dezember spricht Costanza Jesurum, Psycotherapeutin, mit Cecilia Mussini darüber, welche Rolle Haus, Erzählungen und Literatur für Kinder in Zeiten des Lockdowns haben.
Am 17. Dezember reden wir mit Alessandra Ballesi-Hansen, Verlegerin aus Freiburg, die den Nonsolo Verlag gegründet hat, um dem deutschen Publikum neuere italienische Autoren vorzustellen. Für diese Tätigkeit erhielt sie vor kurzem den Premio nazionale per la traduzione 2020.

Die Interviews sehen Sie auf unseren Youtube-Kanal ILfest und auf facebook ILfest