11.00 Uhr – Workshop: Ein Blick in die ÜbersetzerInnen-Werkstatt

Ja, zum „Menschen wird man, Menschwerden ist ein andauernder Prozess ungewissen Ausgangs, und dazu trägt in nicht geringem Maße“ auch die Literatur aus anderen Ländern und mithin die Übersetzung bei

Doch wie wird es in Zukunft um die Literatur – gerade auch um die fremdsprachiger Autorinnen und Autoren – bestellt sein, wenn die schöpferische Kraft des Menschen mehr und mehr von künstlicher Intelligenz unterstützt wird? Ist der rasante technische Fortschritt auf diesem Gebiet Fluch oder Segen? Können KI-gesteuerte Übersetzungsprogramme den Menschen heute schon ersetzen? Und werden solche Übersetzungen tatsächlich immer noch ihren Beitrag zum Menschwerden leisten können?

Gemeinsam mit dem Publikum wollen wir uns als literarische ÜbersetzerInnen aus dem Italienischen in diesem Übersetzungsworkshop ganz praktisch mit dieser Thematik auseinandersetzten, indem wir die KI zum Duell herausfordern und uns anhand konkreter Beispiele ein Bild davon machen, was heute schon möglich ist – oder vielleicht auch einfach nur unmöglich klingt.

Im Vorfeld des Workshops können Interessierte einen Textauszug aus dem Roman I calcagnanti von Nicolò Moscatelli unter ilfest@ilfest.de anfordern und ihre Übersetzungslösungen aktiv in die Diskussion einbringen. Wir wünschen uns eine rege Teilnahme und freuen uns auf viele unterschiedliche Blickwinkel!

Als literarische ÜbersetzerInnen diskutieren mit:
Burkhart Kroeber, Janine Malz, Elena Mohr, Maja Pflug, Laura Sergo-Bürge, Stefanie Römer

Eintritt 10,- €

(Das Bild zum Workshop hat übrigens Copilot Designer von Microsoft innerhalb einer Minute aus der Eingabe „old female translator sitting in front of a book and next to her a humanoid ai translator“ für uns erschaffen, als visuelle Verdeutlichung des Themas … Es gibt viel zu besprechen!)

In Zusammenarbeit mit Institut für Italienische Philologie der Ludwig-Maximilians-Universität München